作為游戲界一年一度的盛事,當下全球泛娛樂領域最具影響力的年度盛會之一,2023 年中國國際數碼互動娛樂展覽會(ChinaJoy)定于 7 月 28 日開幕。 為文創產品出海提供一站式翻譯服務解決方案的晨輝翻譯確認參展 2023 ChinaJoy BTOB,我們在 W4-B895 展位期待您的光臨!
上海晨輝創立于 1998 年,創業之初便定位為一家專注于技術資料和文創領域的翻譯服務公司。25 年來,我們通過強化技術背景與語言能力兩個方向不斷提升翻譯服務的水準,并利用最先進的云計算技術全面提升客戶的用戶體驗。
文創產品,無論是游戲、網文,還是漫畫、影視,都是國內創作者智慧、技能和天賦的結晶。文創產品出海,既是國家發展的既定戰略,也是文創企業投資收益最大化的必然選擇。文創產品出海成功與否很大程度上取決于文創產品的有效落地 - 即通過翻譯使文創產品完美滿足當地消費者的需求。晨輝在文創翻譯領域深耕數年,即有成熟的由母語人員擔綱的翻譯項目管理團隊,也有各語種資深母語譯員和審校組成的項目組。希望我們豐富的文創產品翻譯經驗和國際化而且科學高效的項目管理和質量控制助力貴司的文創產品在海外攻城略地,也為國家文化發展戰略貢獻綿薄之力!
晨輝游戲翻譯事業部,經歷兩個發展階段,前期以外到中為主,參與了《魔獸世界》《星際爭霸II》《爐石傳說》等的本地化翻譯,近年來以中國游戲出海翻譯為主。外到中的翻譯過程中,我們不但積累了海量的術語庫,而且積累了豐富游戲翻譯和項目管理經驗,使我們中到外的游戲翻譯,不管是用戶界面、副本的翻譯,還是各類名稱、裝備和道具的翻譯,都能符合國外玩家的語言習慣,調動玩家的興趣,使游戲深受海外玩家喜愛。
從外國作家“外國人看中國網文,就像中國人看漫威、迪士尼”的言論中,我們可以感受到中國網文在國外的受歡迎程度。中國網文在國外受歡迎,離不開網文作者的才華、創意和辛苦撰寫,也離不開譯者在“信達雅”方面的努力。晨輝翻譯一直在網文出海翻譯領域孜孜不倦的努力著,目前在歐美、東南亞、中東以及非洲都有自己的網文出海母語譯者團隊,無論是修真、玄幻、都市、游戲、懸疑、特工、仙俠、腦洞、商戰、無限等男頻網文小說,還是古言、現言、青春、幻言、純愛、職場、懸疑等女頻網文小說,還是歷史、科幻、偵探、職業、武俠、社會、權謀等出版類網文小說,我們均設有專門的項目組并編制特定翻譯風格指南和術語庫,目前已與數家網文出海的集團公司建立長期穩定的合作關系,每月翻譯數百萬字。
不久前在海外 Googleplay 和 Appstore 上線的漫畫應用 MangaToon 已經擁有近200 萬用戶,而早在 2015 年 1 月份在北美上線的應用 Webcomics,進入歐洲市場的第四個月就獲得了超過150萬名的用戶。
這樣的成績得益于中國最近幾年漫畫市場的快速增長。同時,這也標志著中國漫畫出海已經成為了中國文創公司海外布局的一個落腳點。
隨著經濟的不斷發展和外來文化的不斷深入,最近幾年,我國與世界各國(主要包括英美國家以及東南亞國家)影視文化之間的交流也日趨頻繁,隨之而來的就是對影視翻譯需求的逐步升溫。
配音是影視、動畫、游戲等文創作品商業運作的重要環節,好的配音將對于文創產品如錦上添花。晨輝翻譯有數年的配音行業經驗以及成熟的工作流程與穩定的品質。我們有數百名各語言的專業在線配音師,可滿足所有配音需求,歡迎洽詢。